刚接触初中英语翻译段落的题时,很多同学会觉得单词都认识,但一串成句子就卡壳。其实根据中考英语评分标准,翻译题丢分主要卡在三个地方:时态混乱、词组搭配记错、还有中英文语序差异。我翻过近几年中考真题,发现段落翻译占比能到15%,而且出题越来越活,光靠背模板根本应付不来。
一、翻译段落题的核心考点,到底在考什么?
别看题目里一段中文让你翻成英文好像很简单,其实老师想考察的是语言组织能力。比如这句话:“虽然他很年轻,但是他知道很多。” 很多同学会直接翻成“Although he is young, but he knows a lot.” 这就错了,因为英语里although和but不能连用。
常见丢分点:
时态判断失误:比如“我昨天去公园”非得写成“I go to the park yesterday”
介词乱用:“在桌子上”写成“on the table”没问题,但“在早晨”写成“on the morning”就错了,应该是“in the morning”
单复数忽略:“这些书”忘了写成“these 热门小说 www.esoua.com books”直接扣分
二、100题训练到底有没有用?实测对比
我带着学生试过那种专题训练100题,发现关键不在刷题数量,而在方法。比如同样练10道题,有人对完答案就扔一边,有人会做三件事:
标出答案里的固定搭配:比如“take care of”这种动词短语单独记
整理自己的错题本:把错过的句型抄下来,旁边写上中文原句
模仿造句:用正确答案的句式自己编个新句子
训练方法
得分提升(10分制)
适合人群
盲目刷题
1-2分
基础较弱,时间紧
精练+错题分析
3-5分
有1个月以上准备时间
搭配听力口语同步练习
5分+
想冲高分的学生
三、新手最容易踩的3个坑,现在避还来得及
有些同学练翻译题喜欢走极端,要么全篇简单句,要么硬凹长难句。其实中考翻译只要准确就行,比如“这本书太有趣了,我读了两遍”直接翻成“This book is so interesting that I read it twice.” 用熟“so…that”比瞎用定语从句安全多了。
另外特别提醒:不要死磕字面意思!比如“下雨了,我们赶紧回家吧”非得翻成“rain is falling”反而别扭,直接“It’s raining. Let’s go home quickly.”更自然。
四、个人心得:翻译题其实是送分题
练了这么多年的题,我觉得翻译段落的题反而是最容易短期突破的。因为它考的都是固定套路,比如感谢信、活动通知、观点表达这些场景,翻来覆去就那几十个句型。只要把初中三年要求的重点词组(比如spend…in、be good at、as long as)练熟,再注意时态统一,基本上分数就稳了。
最后给个实操建议:每天坚持练3-5句翻译,自己翻完立刻对照答案修改,周末集中复习错题。坚持一个月,语感会明显不一样??。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





