初中英语的英语翻译常见错误有哪些?怎么避免翻译扣分点

精选文章5小时前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

我经历过初中英语翻译从老是扣分到基本不丢分的阶段,所以我知道大家卡在哪里——很多时候不是单词不认识,而是那种“每个词都懂,凑一起就错”的尴尬。我自己也是从“I very like English”这种典型错误爬过来的,今天就把我觉得最实用的避坑指南分享给大家,希望能帮到你。??

一、为什么翻译题总是“一看就会,一写就废”?

咱们先来做个快速测试,下面这句话怎么翻?

“我昨天收到了一件漂亮的礼物。”

是不是脑子里第一反应是 “I receive a beautiful gift yesterday”?如果你这么想,那正好踩中了第一个坑:时态错误。”昨天” 这么明显的时间标志,动词必须用过去式 “received”,但很多同学一紧张就忘了。

这种问题太常见了,我一开始也老栽跟头。后来我总结,翻译题扣分主要是这几个原因在作怪:

  • 中式思维直译:比如把“看书”直接译成 “look book”,而不是 “read a book”。

  • 固定搭配记混:比如“擅长”是 “be good at”,后面要跟 doing sth.,但经常会写成 “be good at do”。

  • 细节关注不够:比如形容词修饰 something / anything 时,要放后面,像 “something important”,但很容易写成 “important something”。

二、哪些错误最高频?怎么快速改掉?

根据我的观察和很多资料显示,下面这几类错误差不多占了扣分的大头,咱们得重点盯防。

错误类型

错误示例(误)

正确表达(正)

核心问题

形容词位置错误?

I have important something? to tell you.

I have something important? to tell you.

复合不定代词(如something)被形容词修饰时,形容词需后置

时态错误?

He go? to school at 7:00 every day.

He goes? to school at 7:00 every day.

一般现在时第三人称单数,动词需加-s

语序错误?

What do you think should we do? first?

What do you think we should do? first?

特殊疑问句中插入do you think等时,后面部分用陈述语序

介词搭配错误?

She was born

on? 2008.

She was born in? 2008.

年份前应用介词in

对付这些错误,我自己的土方法是:“错题本+口诀”

  • 比如记“形修不定代后置”,来提醒自己形容词修饰something等要放后面。

  • 碰到“since”、“yesterday”这类词,心里默念“看到过去时间点,动词变成过去式”。

    虽然方法看起来有点笨,但坚持下来真的很管用。

三、翻译的时候没头绪怎么办?“三步拆解法”试试看

看到长句子别慌,我用惯了的一个方法是把它拆开看:

  1. 先抓主干:找到句子的“谁”(主语)“干了什么”(谓语)。比如“那个正在教室里认真读书的女孩是我的朋友”,主干就是“女孩是朋友”(The girl is my friend.)。

  2. 再添枝叶:把修饰成分,比如“正在教室里认真读书的”(reading carefully in the classroom),按英语习惯加到主干里。

  3. 最后检查:看时态、单复数、搭配有没有问题。平常我是这样做的,检查的时候心里默默把翻译好的英文再翻回中文,如果听起来怪怪的,那很可能就有问题。

四、遇到不会写的单词怎么办?别空着!“曲线救国”啊

考试时最怕遇到生词卡壳。但千万别空白!可以试试“同义替换 爱搜网盘资源搜索   www.esoua.com”或者“换个说法”:

  • 比如“昂贵的”不会写 expensive,可以试试 “not cheap” 或者 “costs a lot of money”。

  • “兴奋的”不会写 excited,用 “very happy” 或 “full of joy” 也能表达个八九不离十。

    只要意思表达出来了,通常都能拿到大部分分数。? 这招我试过很多次,挺管用的。

五、个人心得:翻译提升的关键点

说到底,翻译题考察的是综合运用能力,光背单词和语法规则还不够,得多练多总结。

  • 我自己的习惯是,每天坚持翻译2-3个句子,然后对照答案,重点看表达差异在哪里。

  • 定期翻看错题本,把同类型的错误放在一起看,你会发现规律,避免再犯。

    语言学习是个积累的过程,慢慢来,比较快。你经历过翻译的“痛苦”阶段吗?或者有什么自己的独门技巧?评论区聊聊你的经验吧!?? 如果觉得这篇对你有帮助,点个赞鼓励一下呗~

© 版权声明

相关文章