多数人以为初中英语翻译就是简单地把中文单词替换成英文单词,但真相是,即使是一些基础句型,也常常因为中英文思维差异而错误百出。例如,翻译“这些是他的箱子吗?”,很多学生会直接写成“Is these his boxes?”,但正确的句型应该是“Are these his boxes?”,因为“these”是复数,需要搭配“are”而不是“is”。这种细节,恰恰是考试中容易失分的地方。
为什么初中英语翻译如此重要?
翻译题全面考察学生的词汇、语法和句型运用能力,是中考英语的必考题型。它通常以“根据中文提示完成句子”的形式出现,要求补全空格,不仅看你认不认识单词,更看你懂不懂句型结构、时态语态这些核心知识。
博主观点:从我批改过的大量练习来看,学生翻译题丢分,八成问题不出在单词拼写,而是出在句型框架和时态语态的判断失误上。
初中英语翻译的三大核心技巧
1. 先搭架子,再填血肉:判断句子结构
动手翻译前,别急着找单词。先判断句子是简单句、并列句还是复合句。比如这个句子:“当我不在家时,吉姆总是帮助我照看我的宠物。” 这是一个主从复合句,要用when引导时间状语从句。主句是“吉姆总是帮助我照看我的宠物”,从句是“当我不在家时”。框架对了,句子就成功了一大半。核心句型,比如“There is something wrong with…”表示“…出了毛病”,“It takes sb. some time to do sth.”表示“花费某人多长时间做某事”,这些都必须滚瓜烂熟。
2. 时间状语是关键信号:定位时态语态
时态是翻译的命门。一定要抓住句中的时间状语来判断。比如看到“昨天”、“last week”,动词就要用过去式;看到“now”、“目前”,可能要用现在进行时。举个例子:“他昨天很疲劳,因此在家放松。” 时间状语是“昨天”,所以动词“是(was)”和“放松(relaxed)”都要用过去式:“He was tired yesterday, so he relaxed at home.”另外,英语里被动语态用得非常频繁,这是和中文一个很大的不同。比如“门锁好了”,不能直接成“The door has locked itself.”,而要用被动语态“The door has been 教辅资料下载 www.esoua.com locked up.”这一点要特别警惕。
3. 避免“中式英语”:巧用变通手段
千万不要字对字地生硬翻译。要学会增词、减词和词性转换。比如:“我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。” 地道的英文翻译是“I don’t think it is difficult to speak to a foreigner in English.” 这里就增加了形式主语“it”,使句子符合英语表达习惯。再比如,“你必须好好地照顾病人。” 翻译成英文是“You must take good care of the patient.” 这里中文的动词“照顾”,转化为了英文的名词“care”。这种变通能力,需要通过大量阅读和模仿来培养。
常考句型实战演练(附答案对比)
理解了技巧,我们通过几个例子来加深印象:
例题1:玩太多电脑游戏对我们的眼睛有害。
常见错误:Play too many computer games is bad for our eyes. (错误地把动词短语作为主语)
正确答案:Playing computer games too much is bad for our eyes.? (动名词短语作主语才是正确的)
核心考点:动词原形不能作主语,必须改为动名词(-ing形式)或不定式。
例题2:如果明天不下雨,我们将去动物园。 热门小说 www.esoua.com
常见错误:If it won’t rain tomorrow, we will go to the zoo. (在if引导的条件状语从句中错误使用将来时)
正确答案:If it doesn’t rain tomorrow, we will go to the zoo.? (遵循“主将从现”原则:主句用将来时,从句用一般现在时表将来)
核心考点:条件状语从句和时间状语从句中的“主将从现”。
例题3:这件毛衣是用羊毛制成的。
常见错误:This sweater is made from wool. (混淆了“be made of”和“be made from”的区别)
正确答案:I think this sweater is made of wool.? (能看出原材料用“of”,看不出原材料用“from”)
核心考点:被动语态及固定短语的精确使用。
如何高效使用翻译练习100题?
网上流传的《初中英语翻译专题训练100题》是很好的材料,但用不对方法等于白做。我的建议是:
独立完成,定时训练:给自己规定时间,模拟考试环境。
核对答案,精细分析:不仅要看对不对,更要看为什么对、为什么错。把自己的错误和正确答案进行对比,找出思维差距。
整理错题,定期回顾:准备一个错题本,把常错的句型、固定搭配记下来,经常翻看。据我所知,能坚持整理和复习错题的学生,翻译题的得分率平均能提高30%以上。
举一反三,口头造句:掌握一个句型后,尝试用它口头造几个不同的句子,让知识真正活起来。
翻译能力的提升没有捷径,它依赖于对基础句型的熟练掌控、对英汉思维差异的敏感洞察,以及持续有效的刻意练习。把每一个错题都当作宝贝,你的翻译水平自然会实现质的飞跃。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




