在初中时的英文翻译究竟该怎么写才能避免常见错误?

精选文章2天前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

还记得那些年被英语翻译支配的恐惧吗??? 明明单词都认识,一串起来就离谱;老师红笔一划,本子上满是圈圈;最怕听到“下面我们来看翻译练习”……说实话,你是不是也偷偷用翻译软件救过急?

#初中英语翻译易错题

先看几个真实翻车现场:

  • “我对音乐很感兴趣”译成“I am interested at music”(介词错用in才是正确搭配)??

  • “这本书花了我50元”写成“I spent 50 yuan to buy this book”(正确应是spent 50 yuan on this

    book)

  • “请保持安静”变成“Please keep quietly”(keep后应接形容词quiet)

这些错误是不是很眼熟?其实问题就出在死记硬背单词意思,忽略搭配和语境? 。比如“interested”后面跟“in”,这是固定组合;“spend”的用法是“spend + 金钱 + on sth”;“keep”在这里是系动词,后面要接形容词。这些细节,光靠背单词表可掌握不了。

#翻译技巧提升

那该怎么练呢?博主觉得关键在这几点:

  1. 理解核心结构:英语句子像棵树,有主干(主谓宾)和分支(定状补)。比如翻译“正在认真读书的女孩”,“The girl who is reading carefully”中“The girl”是主干,“who is reading carefully”是分支修饰。先抓主干再添分支,结构就清晰了 。

  2. 积累高频搭配:像“be good at”、“look forward to”这类固定搭配,要整体记忆,不能拆开硬套 。

  3. 巧用连接词:用and、but、so、because等把短句连起来,让句子更连贯。比如“我喜欢游泳,我的哥哥也喜欢”可以译成“I like swimming, and so does my brother。”

#思维转换是关键

中式思维和英语思维真的不一样。中文说“加速经济改革的步伐”,英文直接“accelerate economic reform”就够了,加“pace of”反而累赘 。所以翻译时别字对字硬翻,要多想想英文母语者会怎么表达。

#实战建议

平时可以:

  • 多读原文:看英语故事、新闻,注意观察句子结构。

  • 整理错题本:把常错的翻译题记下来,定期复习。

  • 模仿造句:学了一个新句型,试着造几个自己的句子。

总之,“在初中时的英文翻译”这个阶段,重点是打基础、养习惯。别怕犯错,错了就改,慢慢就能找到感觉。??

© 版权声明

相关文章