如果我说90%自认为英语不错的人,在用”欢迎大家来到这里”时都踩了同一个坑,你信吗??? 别急着反驳,先回忆一下你是否直接翻译成”Welcome to come here”——如果是,恭喜你,成功掉进了中式英语的陷阱!作为一个经常需要做技术分享的博主,我见过太多程序员在国际会议上用错表达,今天我们就来彻底解决这个问题。
答案:两种核心表达与使用场景
直接上结论:“Welcome here”? 和 “Welcome to [地点名]”? 是最地道的表达。但它们的用法有细微差别:
正式场合(技术会议/开源项目迎新):用”Welcome to our community/meeting”更规范。比如在服务器运维分享会开场可以说:”Welcome to our monthly DevOps meeting!”
非正式场景(社群交流/直播开场):用”Hey everyone, welcome here!”更自然。比如在编程直播开头可以说:”Welcome here, guys! Today we’ll debug that Nginx configuration…”
来看个对比表格更直观:
场景 | 推荐表达 | 错误示例 | 原因分析 |
|---|---|---|---|
技术大会开场 | Welcome to the Apache Conference | Welcome to come here | 缺少具体场景指向 |
社群迎新 | Welcome here, I’m your DevOps mentor | Welcome to here | 语法冗余不自然 |
项目文档开头 | Welcome to our GitHub repo | Wellcome here | 拼写错误且不正式 |
实战:从发音到场景的完整解决方案
发音要诀:注意”welcome”的发音是/?welk?m/,不是”well-come”两字分开读。我当初在Linux基金会演讲时,就因为把重音读错闹过笑话——台下听众一脸困惑,后来才知他们听成了”Well, 学习资料下载 www.esoua.com come…”的断句。
场景化用例(附真实案例):
服务器运维团队迎新:
“Welcome to the server maintenance team! Before we start, please check the SSH configuration document.”
(配合手势指向文档链接,展现专业度)
技术讲座互动开场:
“Welcome here, everyone! Feel free to interrupt me if you have questions about the Docker setup.”
(配合微笑和眼神交流,打破冰冷氛围)
网友真实问答(来自我的技术社群)
@码农小王:我在跨国会议说”Welcome to come here”,外籍同事为什么愣了一下?
答:问题出在”to come”的冗余。英语母语者会理解为”欢迎你来这里”,但此时对方已经在现场。直接说”Welcome here”更符合当下语境。
@DevOps_莉莉:线上会议开场怎么说更有技术范儿?
答:试试”Welcome to today’s infrastructure debugging session”。加入具体议题名称(如”infrastructure debugging”)既体现场景又显专业。
深度自问自答:为什么你总记不住正确表达?
Q:为什么中式英语”Welcome to come here”如此顽固?
A:根源在于中英文思维差异。中文”来”强调动作方向(如”欢迎来到”),而英文”welcome”本身已包含”接纳到来”的完成状态。当我意识到这点后,所有迎宾英语表达都迎刃而解。
Q:如何快速培养地道语感?
A:多观察开源项目的README文件开场。比如Kubernetes官方文档用的是”Welcome to the Kubernetes documentation!”,从不会出现”come”。这种沉浸式学习比背单词有效10倍。
终极建议:用运维思维学英语表达
就像我们不会用生产环境的配置直接怼到服务器上,学英语也要经历测试→验证→上线的过程:
本地测试:先在技术社群小范围使用新表达
灰度发布:录技术视频时融入地道开场白
全量上线:在国际会议中自信应用
现在你打开摄像头,对着虚拟观众说一遍正确的表达——对,就是”Welcome to my live coding session!” ?? 这个动作比收藏十篇教程都有用。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




