我决定不再盲目地刷题了!?? 真的,以前每次做英语翻译题,总觉得自己单词都认识,可一下笔就丢分。后来我们老师直接点破——中考翻译题是按“要点分+语法分+通顺分”三块来判的,漏一个关键词扣0.5,时态错整句1分全没。我突然就懂了,原来翻译不是“大概意思对就行”,而是精准踩点!
就拿“我必须每天花两小时练钢琴”这题来说,以前我可能写成“I must spend two hours practice piano”,结果“每天”没翻(漏要点),“practice”没变doing(语法错),分扣得干干净净。后来我用了三步拆解法:先圈“得分词”(我/必须/每天/两小时/练钢琴),再定语法(一般现在时、spend…doing结构),最后组合调序。结果?同样句子,现在能稳拿3分。
→ 翻译题三步拆解实操表(以中考真题为例)
步骤 | 目标 | 具体操作 | 案例(“老师鼓励我们课后复习”) |
|---|---|---|---|
第一步 | 圈得分词 | 动词/名词/时间状语必圈 | 老师、鼓励、我们、课后、复习 |
第二步 | 定语法框架 | 抓时态(每天→一般现在时)、结构(encourage sb to do) | 一般现在时,encourage sb to do sth |
第三步 | 组合+检查 | 按英语语序排列,查主谓一致/拼写 | The teacher encourages us to review after class. |
我发现啊,90%的人丢分就三个坑:
时态想当然——比如“他昨天说要去北京”不是“he will go”,而是“he would go”(主过从过)。
中式英语直译?:把“没关系”写成“No matter”(实际是“It doesn’t matter”)。
细节漏译:像“了”“过”这种词,其实暗示完成时,漏了可能丢分。
那怎么突破?? 我后来养成两个习惯:
一是固定搭配分类记:把“花费”三种结构(spend/cost/take)做成表格对比,考前10分钟刷一眼。
二是长句切块练:遇到复合句就用“/”拆分,比如“当我到家时/妈妈已做饭”,先译主干再补从句。
对了!检查环节绝对不能省。我有次考试把“the sun”漏了“the”,白丢1分。现在写完必查三样:时态标志词、名词单复数、动词变形。就像程序员调试代码一样,每个变量都得过一遍。
最后甩个真实对比:
以前:“这本书我花了50元” → “I cost 50 yuan on this book”(错误,cost主语不能是人)。
现在:“This
book cost me 50 yuan”(满分)。
所以真的,翻译题提分不是靠感觉,而是用标准步骤锁死得分点。如果你总在8-9分徘徊,说不定就差这套精准操作了!??
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





