你是不是也遇到过这种情况——明明觉得”junior high school students”这么简单的词,翻译起来应该没问题,结果一查资料发现各种译法都有??? 更让人头疼的是,有些翻译看起来都对,但细究起来其实是有问题的。今天咱们就好好聊聊这个词的翻译,特别是那些连老师都可能搞错的细节。
先说说这个词的基本意思
“Junior high school students”直接翻译就是”初中生”,这应该没啥争议。但问题来了,为什么有时候会看到”middle school students”也表示初中生呢?这里就涉及到教育体系的差异了。
说实话,我刚接触这个词的时候也迷糊过。后来查了好多资料才发现,在美国教育体系里,junior high school通常指7-9年级,而middle school可能包含6-8年级。不过在中国教育语境下,我们一般就直接用”初中生”这个译法,没必要纠结太多。
那些年我们踩过的翻译坑
最经典的错
误之一就是语序问题。比如看到”Chinese junior high school students”就直接翻译成”中国的初中的学生”,这明显就重复累赘了。正确的应该是”中国初中生”或者”中国的初中学生”。
另一个常见错误是单复数不分。”student”加了”s”表示复数,翻译成中文就要体现出来。但中文没有单复数变化,所以我们要通过上下文来体现。比如”Junior high school students often face academic pressure”就应该翻译成”初中生经常面临学业压力”,而不是”初中生经常面临学业压力”——后面这个翻译就怪怪的,因为中文里”初中生”已经可以表示复数概念了。
我还记得我班上有个学生曾经把”She is a junior high school student”翻译成”她是一个初中生学生”,这明显是受英语思维影响了。其实中文里直接说”她是一名初中生”就够了。
实用翻译技巧分享
说到具体怎么翻译,我总结了一个对比表格,这样看起来更直观:
翻译场景 | 推荐译法 | 不推荐译法 |
|---|---|---|
正式文档 | 初级中学学生 | 初中生(过于口语) |
日常对话 | 初中生 | 初级中学学生(太正式) |
学术论文 | 初中阶段学生 | 初中生(不够学术) |
文学创作 | 初中少年/少女 | 初中生(缺乏文采) |
除了这些,还有一些实用小技巧:
遇到”American
junior high school students”这种,可以翻译成”美国初中生”或者”美国的初中学生”
看到”junior high school students from rural areas”,可以处理成”农村地区的初中生”
翻译”gifted junior high school students”时,可以用”有天赋的初中生”或”资优初中生”
个人心得:翻译不是字对字那么简单
我教书这么多年,发现很多学生在翻译时最大的问题就是太死板。其实翻译”junior high school students”这种词,关键是要理解上下文。
比如说,如果文章在讨论青少年心理问题,那”junior high school students”可能更适合翻译成”处于初中阶段的学生”,这样能更好地体现年龄特征。如果是讲教育政策,那直接用”初中生”反而更直接明了。
我记得有一次批改作业,看到有学生把”The study involved 1000 junior high school students”翻译成”该研究涉及1000名初中生”,这翻译本身没问题,但如果在学术论文里,可能”本研究纳入了1000名初中生”会更规范一些。
最后给大家提个醒
翻译真的不是查词典那么简单,尤其是像”junior high school students”这种看起来简单但其实有讲究的词。下次遇到的时候,不妨多问自己几个问题:这篇文章的受众是谁?翻译出来是给谁看的?需要在多大程度上贴近原文?
要是你们在翻译过程中还遇到什么困惑,欢迎在评论区留言交流~我也经常会在翻译时拿不准主意,大家一起讨论往往能有新的收获!??
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





