初中英语不会翻译是什么原因?课文翻译常见错误分析与翻译技巧方法如何突破?

谈天说地20小时前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

有没有发现,孩子明明单词背了不少,可一到翻译句子就卡壳,要么翻译得别别扭扭,要么根本理解反了??? 这问题可不是个别现象,博主在后台经常看到类似的求助。今天咱们就扒一扒,为啥初中英语翻译这么难,到底卡在了哪儿?

# 词汇量不足,翻译的“砖瓦”不够用

这应该是大家最容易想到的一点,但问题远不止“单词不认识”那么简单。很多时候,是单词的多个意思没掌握,或者固定搭配没记住

比如,看到 “He got cold feet before the speech”,如果只知道 “cold” 是“冷”,“feet”是“脚”,直译成“演讲前他脚冷了”,那可就要闹笑话了。这里的 “get cold feet” 是个固定搭配,意思是“临阵退缩,胆怯” 。这就好比盖房子,砖头(词汇)是有了,但水泥(搭配、多义)不够,墙还是砌不牢。

# 语法结构不清,句子“骨架”散架了

这是翻译中的一个大坎儿!英语和汉语的句子结构,很多时候是“反着来的”。比如那个经典的形式主语句型:“It is important for us to learn English.” 很多同学会直接翻译成“它对我们学习英语是重要的”,听起来特别怪。这是因为没搞懂句子的主干,“it”只是个形式主语,真正的主语是后面的“to learn English”。正确的理解应该是“对我们来说,学习英语很重要” 。

还有定语从句、状语从句的位置等等,如果语法分析不过关,遇到长难句立马就懵了,感觉单词在眼前飘,就是组不成意思。

# 中西文化差异,思维模式转不过弯

语言是文化的载体,很多表达直接翻译是行不通的。最经典的例子就是 “It‘s raining cats and dogs”,你要是翻译成“天上下猫和狗”,估计连自己都不信。其实它的意思是“下倾盆大雨” 。

再比如,咱们说“红茶”,英语偏偏是 “black tea”;“胆小如鼠”在英语里可能是 “as timid as a rabbit”(胆小如兔)。这种文化背景知识,如果老师不特意讲,自己平时不积累,翻译时肯定会

掉坑里。

# 太依赖“中式思维”和翻译软件

这是现在特别普遍的一个问题。有的同学翻译时,脑子里先蹦出中文,再一个词一个词对应着换成英语,结果就产生了令人费解的“中式英语”(Chinglish)。比如把“给你”直接写成 “give you”,而不是地道的 “Here you are”。

另外,过于依赖手机上的翻译软件,看似省事,但其实那些翻译往往生硬,缺乏语境考虑,而且让你失去了自己动脑思考的机会,反而永远学不会真正的翻译 。


博主观点:从我接触的大量案例来看,初中英语翻译搞不定,很少是单一原因造成的,通常是词汇、语法、文化三方面的短板集中暴露。想提升,真的没有捷径,但方法对了可以事半功倍。

我的建议是

  • “输入”阶段就要有意识:在读课文、做阅读时,别光盯着单词,要多看句子的结构,琢磨一下作者为什么这么写。

  • 准备个“好词好句本”:专门收集那些地道的表达、有趣的习语和精彩的句型,定期翻看。

  • 勇敢尝试“意译”:翻译时别死磕字面意思,想想这句话用中文怎么说最自然、最流畅。

  • 语法要学活:别把语法当成死规则去背,把它看成理解句子逻辑的“路线图”。

希望这些分析能帮到正在为翻译发愁的同学和家长们!翻译是门功夫,慢慢练,肯定能突破。??

© 版权声明

相关文章