只需3步,你的初一英汉互译能力就能快速提升!?? 很多同学在做英汉互译时,总感觉单词都认识,但就是翻译不出地道的句子。其实只要掌握正确方法,翻译就像搭积木一样简单。今天博主就结合自己8年的经验,给大家分享一套实操性极强的训练方案。
第一步:先搞懂句子结构再动笔 ??
很多同学翻译时习惯逐字对应,比如把”我有点冷”直接写成”I have a little cold”,这就闹笑话了。正确做法应该是先分析句子主干。比如中提到的”他妹妹能说一点点汉语”,正确翻译是”His sister can speak a little Chinese”——这里”a little”修饰的是”Chinese”,而不是”speak”。
遇到复合句时更要冷静。比如课文里的”When I meet difficult maths problems, I turn to him for help”,先找出主句”I turn to him”,从句”When I meet…”,这样翻译起来就不会乱。”当遇到数学难题时,我会向他求助”,这样既准确又符合中文习惯。
第二步:掌握这3种实用翻译技巧 ??
词性转换法:英文多用名词,中文多用动词。比如”He is a good singer”不一定要译成”他是个好歌手”,可以变成”他唱歌很好听”,这样更自然。
增译与减译法:英文的冠词、代词在中文里经常可以省略。但有时又要增加词,比如”After the phone rang, he answered it”可以译为”电话响了之后,他接起了电话”,加了”之后”更通顺。
语序调整法:英文时间地点喜欢放后面,中文要提前。比如”I do my homework in the bedroom every day”正确译法是”我每天在卧室写作业”,把时间地点都提到了前面。
第三步:用不同题材做专项训练 ??
对话翻译:重点练口语化表达。比如”What’s your name?”译成”你叫什么名字?”比”你的名字是什么?”更自然。
短文翻译:像中关于公园的描述”There are many beautiful trees…”,
要译出”有很多美丽的树…”这种文学感,适当添加”之”、”而”等连接词。
实用文体:比如的”这是你的房间吗?”翻译成”Is this your room?”,注意英文中”Is”提前的疑问句结构。
博主建议每天坚持练3-5句,周末做一篇短文翻译。用一个专门的本子记录典型错误,比如经常混淆的”say/speak/tell”用法。两个月后你再回头看,会发现自己的进步超乎想象!??
翻译真的不需要死记硬背,掌握方法后就能举一反三。同学们在实际操作中遇到具体问题,欢迎随时来博主评论区交流~
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




