你是不是也遇到过这种情况??:明明单词都认识,可一到翻译句子就卡壳?看着中文想英文,脑子里却一片空白?别急,这问题好多初中生都会遇到!翻译这事儿啊,真不是简单把中文词换成英文词就完事了。今天咱们就聊聊,怎么通过一些实用的翻译技巧视频,让英语翻译不再“踩坑”??!
为啥看了那么多视频,翻译还是有问题?
我猜你可能也有这样的经历——收藏了一堆“初中英语翻译技巧和方法视频”,但真到做题时,该错的还是错。其实啊,问题可能出在两个方面:一是光看不练,二是没抓到翻译的“核心秘诀”。翻译就像学游泳,只看视频不下水,永远学不会!
那么,什么是翻译的“核心秘诀”呢?简单说就是——英语习惯把重要信息放前面,中文则喜欢把重要信息放后面。举个例子,英语说“a book of great value”,翻译成中文是“一本很有价值的书”,你看,英语把核心“book”放前面,修饰部分“of great value”放后面;而中文正好相反,先说是“什么样的”书,最后才点出核心“书”。掌握这个思维差异,你的翻译就成功一半了!
7大实用翻译技巧,视频学习更有效
看视频学翻译有个好处——直观!下面这7个技巧,如果配合视频演示,理解起来会更轻松:
确定句子主干:这是翻译的第一步,也是最关键的一步。先找出“谁”(主语)“做了什么”(谓语)“对象是什么”(宾语)。比如翻译“我的妈妈每天早上七点做早餐”,先抓住主干“妈妈做早餐”——“My mother makes breakfast”,然后再把时间“at seven o’clock every morning”加上去。
增译法与省译法:这是根据两种语言习惯来调整的。比如“上课做笔记是个好习惯”翻译时要用“It’s a good habit to take notes in class”,这里增加了形式主语“it”;而“He likes swimming, and I do too”翻译成“他喜欢游泳,我也喜欢”,省略了后面的“游泳”。
词性转换法:英语中很多
名词在中文里用动词表达更自然。比如“He is a good eater and a good sleeper”可以翻译成“他能吃能睡”,把英语中的名词“eater”和“sleeper”转换成中文的动词“吃”和“睡”。
正说反译法:英语中的肯定形式有时用中文的否定形式表达更地道。比如“Wet paint”翻译成“油漆未干”比“湿的油漆”更符合中文提示语的表达习惯。
被动转主动:英语中被动语态很常见,但中文多用主动表达。比如“It is said that…”通常翻译成“据说…”,而不是“它被说…”。
长句拆解法:遇到较长的英语句子,可以拆成几个短句来翻译。比如“He did not remember his father who died when he was three years old”可以拆译成“他不记得他父亲了,父亲去世时他才三岁”。
固定搭配记忆法:这是提分的关键!像“want to do sth”、“be good at doing sth”、“spend…doing
sth”这些固定搭配,必须牢牢记住,不能自己创造。
看视频学习的正确姿势??
光看不练假把式!这里建议大家可以试试“看-练-查”循环:
看:看视频时,不要被动接受,可以随时暂停,自己先尝试翻译一下
练:准备一个笔记本,把视频中的例句盖住英文部分,自己动手翻译,再对照检查
查:找出错误原因——是单词问题?语法问题?还是思维转换问题?
选择视频时,可以关注那些有真实老师出镜讲解、包含具体例句演示、并且有练习环节的课程。有些视频还会把学生常犯的错误做成了对比分析,这种针对性强的内容特别实用!
一个真实案例:翻译400句后的变化
有个初二学生,开始英语翻译总是词不达意,后来坚持每天翻译5个句子,80天翻译了400句后,变化非常明显——不仅翻译题得分率提高了,连写作和阅读理解也跟着上来了!为什么?因为翻译是综合能力的训练,涉及词汇、语法、句型全方位提升。
个人心得:别贪多,重在坚持
最后想说,技巧方法固然重要,但真正提高翻译能力的关键就两个字——坚持!不必一开始就追求难度多高的句子,从课本上的例句开始,每天认真翻译3-5句,坚持下去,一个学期后你自己都会惊讶于自己的进步??。
对了,你看翻译视频时,是更关注老师的讲解方式,还是更注重里面的例句丰富程度?欢迎聊聊你的看法!
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




