只需3步,用对方法,你的汉译英就能从“中式英语”变身“地道表达”!很多同学一看到汉译英就头疼,不是时态用错,就是语序混乱,或者漏掉冠词、介词这些小词。其实,汉译英不是简单地把中文词换成英文词,而是用英语的思维逻辑重新组织句子。今天,我们就用三个可立即上手的步骤,帮你搞定这个难题。
?? 第1步:拆解句子结构(找准主干是关键)
拿到一个汉译英句子,别急着逐字翻译。先冷静地圈出句子的主干成分:谁(主语)? + 做了什么(谓语)? + 什么(宾语)。
操作指南:比如翻译“李华上周在公园遇见了他的老朋友”。
拆主干:主语是“李华”,谓语是“遇见”,宾语是“老朋友”。先写出核心句:Li Hua met his old friend。
补枝叶:然后把时间“上周”和地点“在公园”这些修饰成分加上。注意英语习惯把时间、地点放在句末,所以是:Li Hua met his old friend in the park last week。
避坑提醒:千万不要把中文语序直接套用成英语,比如写成“Last week Li Hua in the park met his old friend”就很不地道。
? 第2步:锁定时态语态(看标志词秒判断)
时态和语态是汉译英的扣分重灾区,但也是最有规律可循的部分。
操作指南:重点寻找中文里的时间标志词。
看到“昨天”、“去年”? → 用一般过去时。例:我昨天去了北京。I went to Beijing yesterday.
看到“已经”、“了”? → 用现在完成时。例:我已经做完作业了。I have finished my homework.
看到“正在”? → 用现在进行时。例:他正在看电视。He is watching TV。
被动语态怎么看:当主语是动作的承受者时,就要用被动语态(be + 过去分词)。比如“这座桥是2010年建成的”,主语“桥”是被建的,所以是:The bridge was built? in 2010。
?? 第3步:检查与灵活替换(避开陷阱拿高分)
写完句子不代表结束,检查环节能帮你挽回不少分数。如果遇到不会写的单词,也别慌,有办法!
操作指南:检查清单
主谓一致了吗?? 比如“他喜欢苹果”是 He likes apples,而不是 He like apples。
冠词用了吗?? “在公园”是 in the park,不是 in park。“弹钢琴”是 play the? piano,但“打篮球”是 play basketball(不加the)。
读起来顺口吗?? 用英语的语感读一遍,看像不像英语母语者会说的话。
遇到生词怎么办:别硬翻!可以用近义词替换或简单解释。比如不会“慷慨的”(generous),可以说“He likes to help others”(他喜欢帮助别人)。只要意思表达准确,就不会扣分。
案例:小周同学之前汉译英总是丢分,尤其时态和语序混乱。在用了上面的“三步法”后,他每次做题都强迫自己先画主干、找时态标志,写完再按清单检查。坚持练习了牛津版七年级上册的期中汉译英专练题目和历年中考汉译英真题后,他的汉译英得分率提高了近一半。
记住,汉译英考查的是语法基本功和逻辑转换能力。多练习、多总结,你会发现自己的进步比想象中更快!??
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





