汉翻英句子常见错误有哪些?_汉翻英句子如何避免中式英语?

谈天说地2小时前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

你是不是觉得,自己写的汉译英句子语法单词都对,但老外看了就是觉得别扭?如果我说,你90%的汉译英问题都出在“中式英语”上,你信吗??? 博主经常使用的诊断方法就是,看句子是不是像中文穿了英文单词的马甲。

汉译英的三大高频雷区,你踩了几个?

先来看个真实例子:“这些措施有效。” 很多同学会写成 “This measures is effective.” 看出来问题在哪了吗?主语”measures”是复数,谓语却用了单数”is”,这是主谓一致的经典错误。正确写法是 “These measures are? effective.” 就这么一个小细节,印象分可能就掉没了。

再说一个更隐蔽的:时态混淆。比如要翻译“唐朝是中国历史上最强盛的朝代之一。” 如果用了一般现在时 “The Tang Dynasty is one of the…” 那就闹笑话了,唐朝都过去一千多年了。这里必须用一般过去时:”The Tang Dynasty was? one of the most powerful…”时态用错,整个句子的时间逻辑就全乱了。

中英文思维差异,才是万恶之源

为什么我们会反复掉进这些坑?根子在于中英文思维模式不同。英文是形合语言,靠连接词(比如 because, which, and)把逻辑关系明明白白摆出来,像棵树有主干有分枝。中文是意合语言,逻辑关系经常藏在字里行间,靠读者意会,像竹子一节一节往上走。

这就导致了我们在翻译时常犯三个毛病:

  • 按中文词序硬翻:比如“他每天花2小时学英语”直接译成 “He every day spends 2 hours learn English”,语序完全不对。

  • 句子结构散乱:比如“北京是首都,有很多名胜古迹”译成 “Beijing is the capital, it has many places of interest”,两个独立句硬放一起,中间缺连接词。

  • 动词名词搭配出错:比如“提高生活水平”译成 “raise living level”(正确是 “improve living standards”)“解决问题”译成 “solve the question”(正确是 “solve the problem”)。

怎么办?给你一个万能拆解三步法

遇到长句、难句别慌,试试博主这个方法:

第一步:拆

别一上来就整句翻译。先把中文句子里的主要意思块找出来。比如“杭州因西湖而闻名,每年吸引数百万游客。”可以拆成两块:①杭州因西湖出名;②每年吸引很多游客。

第二步:建主干

英文句子必须有明确的主谓宾主干。从中文里找准谁是这个主干。上面句子主干就是“杭州吸引游客”。

第三步:显逻辑

用连接词把各个部分串起来,让逻辑关系显现。上面句子用 which 连接就很漂亮:”Hangzhou is famous for West Lake, which? attracts millions of tourists every year.”

个人心得:别追求“高大上”,先求“准”和“清”

很多初学者总想用复杂句、大词。以博主经验,清晰准确远比华丽重要。特别是考试时,用自己有把握的简单句稳妥表达,比用不确定的复杂句出错强。遇到不会的词,别卡住,换个说法解释。比如“饺子”不会说”dumpling”,可以描述成 “a kind of Chinese food with meat or vegetables wrapped in thin dough”。关键是信息传递过去。

汉译英是个技术活,但更是个思维转换的练习。平时多看英文原文,留意别人怎么组织句子、怎么用连接词、怎么搭配动词名词。慢慢培养点英语语感,你会发现中式英语的痕迹自然就少了。?? 希望这些实实在在的提醒能帮到你。

© 版权声明

相关文章