汉译英句法策略你真的掌握了吗?这5大核心技巧让你的译文瞬间地道!

精选文章17小时前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

我整理了全网关于“汉译英句法策略”的10多个观点,其中第5个“正反表达互换”最颠覆常识,但第2个“主从结构确立”最实用。今天兔哥就带大家盘点一下,那些专业译者经常在用的核心技巧!??

汉译英句法策略的五大核心技巧

很多朋友在汉译英的时候,常常会感觉“单词都认识,但句子就是翻不对”。其实啊,这主要是因为中文和英文的思维方式不同。中文像流水,讲究意合,结构松散;英文像大树,强调形合,结构严密。我们在使用翻译策略的时候,就需要做好这个转换。

下面这个表格对比了两种语言的典型特征,可以帮助大家更好理解:

中文特点

英文特点

转换策略

意合为主,结构松散

形合为主,结构严密

使用连接词明确逻辑关系

多流水句,短句堆叠

多长句,主从分明

确立主干,合并短句

主动语态居多

被动语态使用频繁

根据需要进行语态转换

时间顺序逻辑

空间顺序逻辑

调整语序,符合英文习惯

不怕重复,修辞需要

避免重复,追求简洁

使用代词、同义词替代

技巧一:分清主从结构,确立句子主干

中文句子各分句关系比较松散,而英文句子必须有明确的主干。我在翻译的时候,第一步永远是确定句子的主谓宾。比如说“深巷中狗吠声与墙头鸡鸣声交织成趣”这句话,核心动词就是“交织”,那么英文主干就是“the barking of dogs mingled with the crowing of roosters”。

当遇到中文无主句时,兔哥建议大家根据语境补充主语使用被动语态。比如“必须在三天内完成这项工作”,可以译为“This work must be finished within three days.”这样就可以避免句子缺少主语的问题啦!

技巧二:转换思维方式,打破字面对应

中式英语最大的问题就是过于拘泥原文结构。有经验的译者都懂得,翻译是再创造的艺术,需要打破字面对应,进行思维转换。

举个栗子??,“这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!”这句话,如果直接翻译三个“春天”会显得很重复。地道的译法是“Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.”看,用一个定语从句就把三个春天完美融合了!

技巧三:调整语序与重心,符合英文习惯

中文的修饰语往往在前,英文的修饰语常常在后。我们在翻译长句时,需要按照英文习惯调整语序。比如“警察把那个人的胳臂抓得更紧了,叫嚷道:‘学规矩点!’”可以译为“Tightening his hold on the boy’s arm, the policeman yelled, ‘Learn some respect!’”这样把伴随状语前置,更符合英文表达习惯。

时间状语的顺序也需要注意:中文是“年→月→日→时”的从大到小顺序,英文恰恰相反。例如“他于2023年9月10日上午到达北京”应译为“He arrived in Beijing on the morning of September 10th, 2023.”

技巧四:灵活转换词性与语态

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换。中文里名词用得多的地方,英文可能更适合用动词表达。比如“她的书给我们的印象很深”这句话,地道的英文是“Her book impressed us deeply.”把名词“印象”转换成了动词“impress”。

语态转换也很常见。中文说“这个小女孩在上学的路上受了伤”,英文地道的表达是“The little girl was hurt on her way to school”,转换成了被动语态。这样就可以让译文更符合英文的表达习惯。

技巧五:正反表达互换,跳出字面束缚

这是我个人觉得最有趣的技巧!中文从正面表达时,英文可能从反面表达更地道。比如“那个房间的窗户总是关着的”,可以译为“The windows of that room are never open.”这就是“汉正英反”的典型例子。

反过来,中文的反说也可以用英文的正说来表达。比如“风景美得无以言表”,地道的英文是“The scenery is too beautiful to describe.”这种正反表达的灵活转换,能让译文更加地道自然。

实战案例:政府工作报告的翻译智慧

我们都知道《政府工作报告》的翻译最容易出现“中式英语”倾向,因为政治文件对忠实原文的要求非常严格。但专业的翻译人员会使用替代主从结构两种技巧来克服这个问题。

例如,报告中频繁出现的“建设”一词,在不同的语境下会有不同的译法:“基础设施建设”译为“the infrastructure improved”,“水利建设”译为“built water conservancy projects”,“民主政治建设”译为“democracy has been improved”。这种灵活的转换策略值得我们学习!

博主在长期翻译实践中发现,透彻理解原文是做好翻译的前提。特别是在处理具有中国特色的表达时,更要先吃透内涵,再寻找合适的英文对应词。比如“三条保障线”最初被译为“three-stage guarantees”,后来专家建议译作“the system of three social security programs”更加准确。

希望今天的分享能帮到正在学习汉译英的你!记住,好的翻译不是词的对应,而是意的传达。??

© 版权声明

相关文章