初一汉译英总丢分?翻译句子有什么专项技巧,如何避免中式英语表达?

精选文章1天前发布 esoua
0 00
网盘资源搜索

我花了三年时间,辅导过上百名初一学生,试了十几种汉译英训练方法,最后总结出这套最有效的提分技巧??。看到很多同学在翻译题上反复踩坑,明明单词都认识,组合成句子就是拿不到分,今天就把这些干货统统分享给大家!

记得上学期有个学生小王,第一次月考翻译题5道错了4道,他抱怨说“每个单词都认识,但连成句子老师就说不对”。后来我发现,这不是他一个人的问题,而是初一学生普遍存在的困境。

汉译英的三大核心技巧

1. 先缩句,再翻译

很多同学一看到长句子就发懵,其实秘诀就是先“缩句”。比如翻译“那个每天在图书馆认真看书的女孩是我的同桌”,第一步先找出主干:女孩是同桌。然后再把修饰成分“那个每天在图书馆认真看书的”加上去。这样就不会被复杂的定语搞晕了。

2. 时态判断口诀

记住这个口诀:“每天”用现三单,“昨天”用过去,“将要”用将来。比如句子中有“每天”、“经常”这样的词,谓语动词就要用第三人称单数形式。

3. 语序调整秘诀

中英文语序最大的区别就是:中文喜欢先说时间、地点,最后说方式;而英语正好相反,先说方式,再说地点,最后说时间。比如“我每天在家认真写作业”翻译时要变成“I do my homework carefully at home every day”。

常见错误类型及解决方法

为了让大家更直观地了解这些错误,我整理了一个常见错误对比表格:

错误类型

错误示例

正确写法

解决方法

谓语动词错误

He like play basketball

He likes playing basketball

确认主语第三人称单数

中式英语

I very like English

I like English very much

用英语思维组织句子

语序混乱

I at home every day read books

I read books at home every day

先方式后地点再时间

根据我的教学记录,超过70%的初一学生会在谓语动词上犯错,特别是第三人称单数忘记加s。有个很实用的检查方法:翻译完成后,专门把谓语动词圈出来,逐个检查时态和形式是否正确。

专项训练计划表

如果你想在一个月内看到明显进步,可以按照这个计划进行训练:

  • 第一周:每天5个简单句翻译,重点练习主谓宾结构和时态

  • 第二周:每天3个复合句翻译,学习使用连词和从句

  • 第三周:混合练习,开始计时训练,提高速度

  • 第四周:模拟考试,找出薄弱环节重点突破

我发现很多同学在训练时有一个误区,就是只注重数量不注重质量。其实每天认真翻译5个句子,比草草翻译20个句子效果要好得多。建议每个句子翻译完后,用红笔标出自己常犯的错误类型,这样更容易找到规律。

对了,说到训练材料,其实最好的素材就是你们的课本课文!把学过的课文中的中文翻译成英文,再对照原文比较,这种方法效果特别好,因为词汇和句型都是你们学过的。

个人实践心得

从我带的学生成绩来看,坚持用这套方法训练一个月,翻译题得分率平均能提高35%左右。最重要的是培养了英语思维习惯,你会发现不只是翻译题,连写作和阅读理解都跟着受益了。

有些同学问我要不要买专门的翻译练习册,我觉得没必要。初一阶段的翻译考查的都是基础句型和词汇,把课本内容吃透就足够了。关键是掌握方法,而不是盲目刷题。

真的不要一边翻译一边查词典,这样会打断思路。遇到不会的单词可以先空着,或者用已知的简单词替换,等全部翻译完再统一查词。这是我带过的学霸们共同的学习习惯。

希望大家不要再害怕汉译英了,其实它就像搭积木,掌握好方法后就会发现规律。如果练习中遇到什么问题,欢迎在评论区留言,我会定期回复大家的疑问!??

© 版权声明

相关文章