“老师,我单词都背了,语法也刷了题,可翻译题就是拿不到满分……”这大概是很多初中生在英语考试后的真实心声吧?每次看到汉译英那句式别扭的中文,或是英译汉那几个生词,心里就咯噔一下——明明认识每个单词,组合起来却总差那么点意思??。
作为一名经历过中考“洗礼”的过来人,我完全理解这种无力感。直到初二那次月考,我的翻译题竟然扣了9分(总分15分!),我才痛定思痛开始研究解题规律。后来发现,翻译题其实有明确的“得分套路”,只要掌握核心逻辑,这15分完全可以成为提分利器??。今天就把我总结的3个实战技巧分享给大家,尤其适合被翻译题“卡脖子”的同学……
第一步:锁定“考点信号词”,秒破出题意图?
你有没有发现,翻译题表面考句子,实际是在考固定搭配和语法点?比如看到“过去常常”,立刻要反应出used to do;遇到“值得做”,马上想到be worth doing——这就是“考点信号词”意识。
去年中考真题中,一句“这本书给了我很多如何实现梦想的建议”,关键信号词就是“建议”对应的give advice on...,而“如何实现梦想”则需用how to achieve dreams不定式结构。如果平时积累过这类搭配,答题速度能快一倍!建议大家用表格归类常考搭配(比如“坚持做某事”=insist on doing、“宁愿…也不…”=would rather...than...),考前反复默写。
第二步:时态语态“双杀”,避免隐形扣分?
翻译题最大的坑往往是时态和语态!比如时间状语“近几年”(over the years)提示现在完成时,“昨天”用一般过去时;而中文无主语句(如“必须经常浇树”)大概率考被动语态Trees must be watered。
这里分享我的检查口诀:“时间状语定时态,主语缺失想被动”。去年我帮学妹改错时发现,她总在was used to doing(习惯于)和used to do(过去常常)上混淆,其实只要抓住be used to后面一定加名词或动名词,就能秒辨……(差点写成语法课,打住!)
第三步:用英语思维“重组句式”,告别中式英语?
很多同学翻译“他跑得很快”会写成He runs very fast,但地道表达其实是He is a fast runner——这就是英语喜欢用名词表达的特点。再比如“我不知道怎么用英语表达这个意思”,不要直译成I don't know how to use English to express...,地道的说法是I can't find the word for it in English。
核心原则:? 翻译时不要字对字硬翻,先抓句子主干(主谓宾),再补充修饰成分。比如复合句“这是我看过最有趣的电影”,先确定主干This is the film,再用定语从句补充that I have ever seen,最后整合为This is the most interesting film that I have ever seen。
??终极秘籍:错题本+真题精练?
我最后能逆袭的关键,是坚持记录翻译错题并标注错误类型(如搭配错误、时态错误等),每月统计高频失分点。比如连续三次发现pay attention to后漏加动名词,就要重点强化这类动名词短语整理。
现在离中考还有几个月±5%误差时间,建议每天精练2-3道真题(优先本地五年内考题),按今天说的三步法拆解,坚持一个月会发现翻译题从“猜谜”变成“解锁游戏”??。
总结一下:初中英语翻译题的15分绝不是“玄学”,它考查的是考点信号词敏感度、时态语态判断力和英汉思维转换能力。从现在开始,每次练习都问自己:出题老师想考什么搭配?时态语态用对了吗?能不能说得更地道?相信你很快会发现,翻译题反而成了试卷里最让人安心的部分……
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




