“翻译会阻碍英语思维形成”? 正在毁掉很多人,但没人敢说真话。
我研究了数十份教学案例和学生反馈,发现真相恰恰相反。
如果你也怀疑过翻译的价值,请花2分钟看看这个不同角度。
1. 翻译不是敌人,而是隐形助手
我常听到家长抱怨:“老师,孩子老是用中文翻译英文,会不会学成哑巴英语?”说实话,这种担心我能理解,但可能多虑了。翻译本质上是一种思维桥梁,尤其对初中生来说,它帮助大脑在两种语言间建立联系。
举个例子:当学生第一次遇到“He gets up at six every day”这个句子,通过翻译成“他每天六点起床”,他能瞬间理解主语+谓语+时间状语的结构。这种直观对比比纯英文讲解更易吸收。
但要注意:翻译不是终点,而是起点。理想状态是:初期借助翻译理解规律,后期逐步减少依赖,最终实现直接英语思考。
2. 翻译的三大实战价值(附方法)
? 词汇记忆不再枯燥
传统背单词是“apple→苹果”,但翻译训练要求完整造句:
中文:“这个红苹果很甜”
英文:“This red apple is sweet.”
这个过程强迫学生关注冠词、形容词顺序、系动词等细节,记忆效果提升3倍以上。
? 语法难点轻松破解
虚拟语气是初中生的噩梦,但通过翻译对比就一目了然:
If it rains tomorrow, the game will be put off.(如果明天下雨,比赛推迟)→ 真实可能性
If it should rain tomorrow, the game would be put off.(万一明天下雨,比赛才会推迟)→ 可能性极小
? 跨文化意识潜移默化
翻译中遇到“lucky dog”时,学生会发现不能直译成“幸运狗”,而是“幸运儿”。这时顺势讲解中西文化对狗的不同态度,既学语言又长见识。
3. 避开三个坑,翻译效果翻倍
常见误区 | 正确做法 |
|---|---|
逐词死译 | 理解整体意思后意译 |
全程依赖翻译 | 新课初期用翻译,熟练后切换全英文 |
忽略语境 | 结合场景调整表达 |
特别提醒:翻译练习一定要配合大量听读输入。比如翻译完“What are you doing?”后,马上听英美人士的真实对话,观察语音语调,避免“纸上谈兵”。
4. 给你一套即学即用的训练方案
我推荐学生用“三步骤翻译法”:
直译:将英文句子按单词顺序初步翻译(哪怕生硬)。
调整:按照中文习惯调整语序,比如英语中时间状语常后置,中文则需要前置。
优化:让翻译结果听起来像正常的中文句子,符合目的语的表达习惯。
例如训练“There be”句型:
原文:“There are some beautiful flowers in the garden.”
直译:那里有 一些 漂亮的花 在花园里。
调整:花园里有一些漂亮的花。
优化:花园里开着一些漂亮的花。
每周训练3-5个句子足矣,贵在坚持分析每个句子的结构。坚持一个月,你会发现孩子写作时的中式英语明显减少。
说到底,翻译本身不是问题,如何使用才是关键。它像学骑车时的辅助轮,初期提供安全感,但最终要拆掉才能飞驰。如果你曾因担心而禁止孩子翻译,不妨换个思路:把翻译变成有规则的游戏,而不是敌人。
你用过哪些有趣的翻译学习方法?欢迎在评论区分享~
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




