作为一名初中英语老师,我突然发现班上大部分学生在翻译题上失分严重,这背后其实是应试技巧缺乏的普遍问题在作怪。
一、先拆句子,把“长难句”拆成“小积木”
很多同学看到长句子就头疼,比如“当我昨天下午到达图书馆时,我的好朋友已经在那里等我半小时了”。其实这时候别急着翻译,先把句子拆开:找到谓语动词(“到达”和“等”),确定主干(“我的好朋友等我”),再处理修饰部分(“当我昨天下午到达图书馆时”)。具体操作:
找谓语动词:确定句子核心动作
分主干修饰:先翻主干,再加时间、地点等细节
标连接词:用when/if/though等把各部分连接起来
二、时态语态“贴标签”,避免低级错误
看到中文里的时间词,直接贴上对应的英文时态,比如:
“每天” → 一般现在时
“昨天” → 一般过去时
“已经” → 现在完成时
三、中英文“语序转换器”,告别中式英语
中文和英文的语序差异很大,比如时间地点,中文习惯说“昨天我去公园”,英文却是“I went to the park yesterday”。记住这个顺序:主语+谓语+宾语+地点+时间,这样排列组合就自然多了。
四、固定搭配“捆绑记忆”,别想当然
比如“花费时间做某事”用“spend time (in) doing sth”,“擅长”用“be good at doing sth”,“对……感兴趣”是“be interested in”。这些固定搭配要像记成语一样整体记忆,不能拆开。
五、反向检查三步法,揪出隐藏错误
翻译完一定要检查,按这三个步骤来:
查主干完整性:主谓宾齐全吗?
查细节准确性:时态、单复数、介词对不对?
读一遍感受流畅度:如果读着拗口,很可能有问题
我建议学生每天花10-15分钟做3个单句翻译和5个改错练习,坚持一周就能看到效果。重要的是不要盲目刷题,而是把每道错题整理归类,定期复习才能避免重复犯错。
翻译不是简单地把中文单词替换成英文,而是理解句意后按英语思维重新组织语言。掌握了这些技巧,翻译题真的能从“扣分大户”变成“送分题”。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。




