我决定不再逃避汉译英这道坎了——毕竟高考中它占了整整15分,而且据调查,超过70%的学生在这部分丢分严重。曾经的我每次看到汉译英题目就头疼,直到高二那次月考,因为翻译题失误导致英语总分直接跌出班级前二十,才真正意识到这个问题的重要性。
一、为什么汉译英成为大多数学生的痛点?
根据我的实践经验和教学观察,汉译英难点主要集中在这几个方面:首先是中英文思维差异,比如中文说“我担心他会迟到”,很多同学直接翻译成“I worry he will be late”,而正确表达应该是“I’m worried that he will be late”。其次是习惯用语和固定搭配的积累不足,比如“下雨了”要翻译成“It’s raining”而不是“Has rain”。
记得我的学生小李曾经在模拟考试中把“这本书值得读”翻译成“This book is worth to read”,而正确答案应该是“This book is worth reading”。这种细微差别往往需要大量练习才能掌握。
二、突破汉译英的三大实用技巧
1. 分步翻译法
先找出句子主干,再添加修饰成分。例如翻译“我们昨天在图书馆认真复习的那本英语书很贵”,第一步先确定主干“那本书很贵”→“The book is expensive”,然后逐步添加定语“我们昨天在图书馆认真复习的”→“that we reviewed carefully in the library yesterday”。
2. 词性转换技巧
中文多用动词,英语则擅长使用名词和介词。例如“他开车很小心”可以转化为“He is a careful driver”而不是直译“He drives carefully”。
3. 时态语态判断
通过时间状语和语境判断时态,比如句子中有“已经”、“了”等词,通常需要使用完成时态。
三、来自高考阅卷老师的专业建议
我曾请教过有十年高考阅卷经验的王老师,他强调了几个关键点:“卷面整洁度直接影响评分,即使内容正确,如果字迹潦草也可能被扣分”;“关键词要突出”,采分点通常集中在动词短语、时态和句型结构上。
王老师特别提醒同学们避免“中式英语”,比如把“黄色电影”直译成“yellow movie”(正确应为“blue movie”)这类尴尬错误。
四、我的个人学习心得
通过半年专项训练,我的汉译英得分率从60%提升到了85%。最有效的方法是建立错题本,分类整理错误类型:词汇选择错误、语法结构错误、文化差异错误等。每周复盘一次,针对性强化训练。
实践表明,每天坚持翻译5个句子,并对照参考答案分析差异,一个月后就能看到明显进步。我现在仍然保持这个习惯,只不过把句子数量增加到10个,内容从课本延伸到新闻标题和日常用语。
?? 博主小贴士:尝试用英语思维直接组织语言,而不是先在脑中形成中文再翻译。可以通过阅读英语原版书籍和观看英语影视作品培养这种能力。
汉译英提升是一个循序渐进的过程,但只要掌握正确方法并坚持练习,每个人都能攻克这个难题。希望我的经验能帮助到你,期待在评论区看到你的进步好消息!??
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。





